终于对美联航的事件发表看法了

83

来自何凯文考研英语

00:00 03:49

放任主义(laissez faire)和监管乏力会带来什么?美联航通过两次引爆网络的暴力服务旅客事件(亚裔医生被拽下飞机以及抱婴母亲因夺婴儿车的空乘差点打到孩子而吓哭),向我们毫不含糊地展示了寡头垄断(oligopoly)和行业“自治”并行的恶果。竞争削弱(reduced competition)、机舱拥挤(packed cabin)、座位狭窄、饮食及改签费用越来越离谱、技术维护外包、登机延误增加(boarding delays)、机票费用不降反升、保护航空公司且无视乘客利益的迷宫般复杂的合同条款,当然还有已经成为惯例的超售(routine overbooking)。但当美国国会众议院交通运输委员会召唤航空高管参与听证会时,他们除了针对两次引燃公愤的事件不得不道歉外,并不诚心反思,反而利用这次机会表述了自己的苦楚,指责政府没有给予航空公司足够的行业自由。

今天的句子:

Congress summoned airline executives to testify Tuesday before the House Transportation Committee, and while they offered the requisite apologies for the highly publicized abuses of the doctor and the mom, they offered Orwellian rejoinders when confronted with the ordinary abuses they routinely inflict on millions of travelers.

词汇突破:

1.Executives 高管

2.Testify 作证

3.Requisite 必不可少的

4. highly Publicized (广泛受到关注的)

5.Rejoinder 反驳

6.Routinely 例行地

7.Orwellian 奥威尔式的 (简单讲就是:霸道式,极权式)

8. inflict on 对…产生影响;施加害处

9.summon 召唤

确定主干:

并列句一

1.Congress summoned airline executives to testify

并列句二

2. they offered Orwellian rejoinders

切分成分+独立成句:

1.before the House Transportation Committee

状语

1.while they offered the requisite apologies for the highly publicized abuses of the doctor and the mom

状语

2.when confronted with the ordinary abuses/ they routinely inflict on millions of travelers (这里又是一个that 引导的定语从句,that被省略,大家看出来了吗?)

状语

参考译文:国会周二召唤航空高管在美国众议院交通运输委员会作证。虽然他们对广为报道的医生和母亲暴力事件必不可少地进行了道歉,但当提及他们例行施加在成百万旅客身上的糟糕服务时,他们给予的是奥威尔式的反驳。

明天的句子:

That may sound cynical, but it’s actually a business axiom that may prove key in helping to garner support from other businesses for climate-friendly policies, sustainability experts say.

明天在济南,有空的同学可以一起约着来听课哦!

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif
分享
评论
首页