五一节大彩蛋!点开听语音!

78

来自何凯文考研英语

00:00 04:17

退了就是退了,不能有幻想!

面对成长的苦涩,相信所有人都下意识地选择过逃避,拒绝接受现实(in denial),相信时间的流逝会抹平一切。但总会有一个残酷的声音将我们惊醒——“别再自欺欺人了!”德国总理默克尔在最近的国会发言(addressing the parliament)中就向英国敲了一记类似的警钟。她说,英国不应再幻想退欧后还能享受绝大部分的权利和特权(rights and privileges),处于第三种状态的国家(Countries with a third country status)不可能也永远不会拥有与欧盟会员国一样的地位和权利,更别奢望超会员国的待遇。她还表示,虽然自己仅仅是叙述了一个显而易见的道理,但由于她感到一些英国政客仍在幻想,所以必须在任何磋商之前强调这点,否则一切都将是无意义的(a waste of time)。

今天的句子:

Merkel also said it made “no sense” to negotiate a future UK-EU relationship without agreement on the UK’s financial commitment to the EU, while also hinting that parallel discussions could be possible once questions about budget contributions had been satisfied.

词汇突破:

1.Make no sense毫无意义

2.Negotiate 协商

3.Commitment 承诺

4.Parallel 并行的

5.Contribution 贡献

6. hint 表示,暗示

确定主干:

Merkel also said…

切分成分+独立成句:

1. it made “no sense” to negotiate a future UK-EU relationship 宾语从句

(其中主语= to negotiate a future UK-EU relationship)

2.without agreement on the UK’s financial commitment to the EU状语

若不就英国对欧盟的财政承诺达成一致 (这里我把agreement 翻译为了动词)

3. while also hinting that parallel discussions could be possible once questions about budget contributions had been satisfied. 状语

1) Merkel also hint that

她还表示(暗示)

2) parallel discussions could be possible

平行讨论是可能的

3) once questions about budget contributions had been satisfied.

一旦满足了预算贡献的问题

参考译文:默克尔同时说,若不就英国对欧盟的财政承诺达成一致,磋商未来英国和欧盟关系将毫无意义。她还表示,一旦满足了预算贡献的问题,并行讨论是可能的。

明天的句子:

This order will cement our nation"s position as a global energy leader and foster energy security for the benefit of American people, without removing any of the stringent environmental safeguards that are currently in place.

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif
分享
评论
首页