李少君中英文诗选

李少君中英文诗选

诗人简介:李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《神降临的小站》、《海天集》等,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。

自 白

Confession

李少君

By Li Shaojun

我自愿成为一位殖民地的居民

定居在青草的殖民地

山与水的殖民地

花与芬芳的殖民地

甚至,在月光的殖民地

在笛声和风的殖民地……

但是,我会日复一日自我修炼

最终做一个内心的国王

一个灵魂的自治者

I'd like to be a colonist

dwelling in the colony of grass

the colony of hills and rills

the colony of flowers and fragrance

even the colony of moonlight

and the colony of flute and wind……

but I'll cultivate myself day after day

to be king of my heart in the end

-- a self-governor of my soul

无心剑译于2011年6月21日。

抒 怀

Expressing Our Emotions

李少君

By Li Shaojun

树下,我们谈起各自的理想

你说你要为山立传,为水写史

under the tree we talk about our respective ideals

you say you'll write a biography for hills and a history for rills

我呢,只想拍一套云的写真集

画一幅窗口的风景画

(间以一两声鸟鸣)

以及一祯家中小女的素描

I only want to make an album for clouds

and paint a landscape framed in the window

(occasionally with one or two twitters)

as well as a sketch of my own little daughter

当然,她一定要站在院子里的木瓜树下

surely, she must stand under the pawpaw tree in the yard

无心剑译于2009年10月22日。

译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。

三语朗诵者:云舒 ,海外凤凰诗评诗社、《国际联合报社》、世界诗会总会主播.世界诗会瑞典总社三语主播、《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif

分享
评论
首页