《容安馆札记》734则

米開朗基羅四件“未竟之作” (non finiti)

七三四

Jottings:

Two more similes for translation (cf. supra 第四四四則 a propos of Don Quixote, Pt. II, ch. 62: “... el traducir de una lengua en otra... es como quien mira los tapices flamencos por el revés” — ed. Francisco Rodríguez Marín. VIII, p. 156). Victor Hugo: “Traduire, c’est transvaser une liqueur d’un vase à col large dans un vase à col étroit; il s’en perd beaucoup” (Littérature & Philosophie Mêlées, “Reliquat”, éd. Albin Michel, p. 253; E.M. Fusco: “Si è paragonata la traduzione di un’opera letteraria all’interpretazione di un’opera musicale, che è sempre individuale al segno (ad exempis) la settima sinfonia di Beethoven, diretta dal Furtwängler è ben diversa dalla stessa sinfonia, diretta dal Toscanini. E il paragone sarebbe più calzante se, nell’interpretazione, vi fosse trasposizione o sostituzione di strumenti: ad exempis l’adattamento al pianoforte di un’opera concepita e scritta per orchestra, e viceversa” (Scrittori e Idee, p. 578) — which seems an amplification of a hint in Schopenhauer: “Sogar in blosser Prosa wird die allerbeste Übersetzung sich zum Original höchstens so verhalten wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andere Tonart” (Parerga und Paralipomena, Kap. 25, § 299, Sämtl. Werk., hrsg. P. Deussen, Bd. V, S. 627). Cf.《朱文公集》卷四三《答吳公濟》.【Ch. Morgenstern’s epigram “Der Mittelmässig Übersetzer Rechtfertigt Sich”: “Wähle saure Mienen / draussen oder daheim. / Du kannst nur einem Herrn dienen, / dem Original oder dem Reim. // ... // Lasst alle Überschätzungen. / So spricht der Gerechte: / Es gibt nur schlechte Übersetzungen / und weniger schlechte” (Epigramme und Sprüche, R. Piper & Co. Verlag, 1921, S. 45).】

Ch. Fr. Hebbel: “Tändelei”: “Ich schante dir ins Auge schnell, / Du bliektest gar zu mild, / und lieblich soh ich, klar und hell, / Darin mein eignes Bild. // In eine wunderbare Flut / Von Farben war’s getaucht, / Von Licht und Glanz die Zauberglut / Darüber hingehaucht. // Da wurde dir das Auge feucht, / Und perlenklar und rein / Trat eine Thräne, schnell erzeugt, / Licht in das Licht hinein. // Mein Bild, als wär’s mit Flut und Wind / Es kämpfte frei und frank / Mit Deiner Thräne, bis es lind / In ihrem Schooss versank. // So Dir im Auge, wundersam, / Sah ichmich selbst entstehen, / Und, als die stille Thräne kam, / Noch schöner mich vergehn!” (Werke, hrsg. Theodor Poppe, Iter Teil, S. 75). An ingenious elaboration of the theme “To look babies in the eyes” (cf. Longinus, On the Sublime, iv, “The Loeb Classical Library”, p. 135, quoting Xenophon: “as modest as the maidens in their eyes” & Timaeus: “had he not harlots instead of maidens in his eyes?”; Sterne coined the phrase “lambent pupilability” — Tristram Shandy, Bk. V, ch. 1; Jeremy Taylor, The Golden Grove, ed. Logan Pearsall Smith, p. 99: “stare upon each others faces, & look babies in one anothers eyes”); “Licht in das Licht hinein” is especially a feat of keen observation. Cf. 第一一六則 for an approximate conceit in Chinese poetry. Cf. Benjamin Neukirch: “Auf ihre Augen”: “Ja, wenn ein ander sich in schwarzen  augen siehet / Und meynet, dass er schon im feur und hölle steh, / So denck ich / wann mein bild aus euren äpffeln blühet, / Dass ich auff erden mich in einem himmel she” (Max Wehrli, Deutsche Barocklyrik, 3te Auf., S. 79; on S. 78 the beloved’s eyes are described as “ihr himmelblauen Augen”). Cf. Donne: “Witchcraft by a Picture”: “I fixe mine eye on thine, & there / Pity my picture burning in thine eye, / My picture drown’d in a transparent teare, / When I look lower I espie”; & “The Extasie”: “And pictures in our eyes to get. / Was all our propagation” (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, pp. 33 & 38). The first poem offers a close parallel to Hebbel’s.

Hebbel: “Das grösste Hindernis”: “Was den Menschen am meisten in Kunst und Leben zurück hält? / Dass er auf Brücken sich gern ewige Wohnungen baut” (Ib., S. 176). Cf.《莊子‧天運》on “蘧廬”;《妙法蓮華經‧化城喻品第七》;《中阿含》五十四《阿梨吒經》“筏喻”;《上蔡語錄》卷中:“學者纔少有所得便住”, “佛家有小歇塲大歇塲”; Kant, Krit. d. rein. Vernunft, “Vorrede zur ersten Ausgabe”: “... die Skeptiker, eine Art Nomaden, die allen beständigen Anbau des Bodens verabscheuen...” (hrsg. Benno Erdmann, 6ste rev. Aufl., S. 6); supra 第四九則 on Jean Paul, Vorschule der Ästhetik, II. §9;四八九則 Wackenroder; A. Kazin & D. Aaron, Emerson: A Modern Anthology, p. 66 (see 上頁). Arthur Schnitzler speaks of the escape into a system: “eine Flucht ins System aus der friedlosen Vielfältigkeit der Einzelfälle” (Flucht in die Finsternis, Berlin, 1931, p. 172); “Jedes system [ist] eine Flucht aus der bewegten Fülle der Erscheinungen in die Marionettenstarre der Kategorien (Der Weg ins Freie, in Gesam. Werk., 1922, Berlin, Erzählende Schriften, Bd. III, S. 365). Erwin Panofsky is wary of “the boa constrictor”, the system-making aesthetic philosophy (TLS, 15 June, 1984, p. 652).【Emerson: “A classification or nomenclature used by the scholar only as a memorandum of his last lesson in the laws of Nature, & confessedly a make-shift, a bivouac for a night, & implying a march & a conquest tomorrow — becomes through indolence a barrack & a prison, in which the man sits down immovably, & wishes to detain others” (A. Kazin & D. Aaron ed., Emerson: A Modern Anthology, p. 67);《老子》三十五章:“樂與餌,過客止”;《妙法蓮華經‧化城喻品第七》卷二十:“導師……以方便力,於險道中,過三百由旬,化作一城,告眾人言:汝等勿怖,莫得退還,今此大城,可於中止,……快得安隱。……是時疲極之眾,心大歡喜,……前入化城,生已度想,生安隱想。爾時導師……即滅化城,語眾人言:汝等去來,寶處在近。向者大城,我所化作,為止息耳”; 卷二十一:“佛知是心,怯弱下劣,以方便力,而於中道,為止息故,說二涅槃”etc.】【[補 Hebbel, S. 176]This recalls the saying ascribed to Jesus by the Great Mogul Akbar as inscribed on the gateway of the ruined city Futtey-pore-Sikri in India: “Jesus had said: ‘The world is but a bridge, over which you must pass, but must not linger to build your dwelling’” (Resch, Agrapha, p. 292, quoted in W.A. Oldfather’s note to Epictetus,Discourses, Bk. II, ch. 23 on man “not travelling to this world but through it”, Loeb Classical Lib., I, p. 417).) Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Vorrede, §14: “Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist: Was geliebt werden kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang und ein Untergang ist” (Alfred Kröner ed., S. 16).】

Hebbel: “Die deutsche Sprache”: “... / Fand ein Goethe doch Raum in diesen gemessenen Schranken, / Wären sie plötzlich zu eng für die Heroen von heut? / ...” (Ib. S. 180). Cf. “Die poetische Lizenz”: “... / Nicht, dass ihm [der Meister] dies und das gelang, / Wird der Gebildete ihm danken, / Nur, dass sein Geist zur Höhe drang, / Wo man nicht kämpft, nur spielt mit Schranken; / ...” (S. 205). See supra第七○三則 on Wordsworth’s sonnet on “The Sonnet”. But Hebbel also says in “Die Regel”: “Regel, wie gleichst du der Kette, die Benjamin Franklin erfunden! / Freilich beschützt sie das Haus, doch sie verschluckt auch den Blitz” (S. 181). Cf. the Romanticist controversy “Genius” vs “the Rules” & “organic laws” vs “the rules” (M.H. Abrams, The Mirror & the Lamp, pp. 196, 222 ff.); also supra 第二○八則 on H. Peyre, Le Classicisme français, p. 219. See also “Grundbedingung des Schönen”: “Nur vom Überfluss lebt das Schöne, diess merke dir, Dichter, / Hast du nicht etwas zu viel, hast du mit nichten genug” (S. 182); “Platen”: “... / Eines fehlt dir jedoch, die sanfte Wallung des Lebens, / Die in ein reizendes Spiel gaukelnder Willkür den Ernst / Des Gesetztes verwandelt und das im Tiefsten Gebundne / So weit löst, bis es scheint, dass es sich selbst nur gehorcht. / ...” (S. 186).

Hebbel: “Philosophie und Kunst”: “Ein System verschlingt das and"re, doch neben dem Shakespeare, / Jung und frisch, wie der Mai, wandelt noch immer Homer” (Ib., S. 181). For the first line, cf. Byron, Don Juan, XIV. 1: “One system eats another up, & this. / Much as old Saturn ate his progeny / ...” 2: “But System does reverse the Titan’s breakfast, / And eats her parents...” (Variorum ed. by T.G. Steffan & W.W. Pratt, III, pp. 410-1). Science would be more appropriate here than philosophy. Cf. Grillparzer: “Zur Literargeschichte”: “Die Begebenheiten der Völkergeschichte sind vergangen und sie zu erforschen und richtigzustellen, ist die Hauptaufgabe des Historikers; die Begebenheiten der Literar-Geschichte, die Werke der Schriftsteller sind noch heute da wie vor Jahrhunderten, ja vor einem Jahrtausend. Homer und Shakespeare stehen vor mir auf meinem Pulte und ich kann jeden Augenblick sie mir vergegenwärtigen; nicht bloss die Nachricht von ihnen, sie selbst, als ob ich mit ihnen zugleich lebte” (Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollett und A. Sauer, Bd. VII, S. 133); Hugo: “Le progrès est possible sur Aristote, il ne l’est pas sur Homère. Le progrès est possible sur Newton, il ne l’est pas sur Molière... Galilée efface Ptolémée. Michel-Ange ne fait rien à Phidias” (Litt. et Phil. Mêlées, “Reliquat” éd., Albin Michel, p. 265); Alfred de Vigny: “Aristote, Abélard, Saint-Bernard, Descartes, Leibnitz , Kant et tous les philosophes se renversent les uns par les autres et les uns sur les autres. Mais Homère, Virgile, Horace, Shakespeare, Molière, LaFontaine, Calderon, Lope de Vega se soutiennent mutuellement et vivent dans une éternelle jeunesse pleine de grâces renaissantes et d"une fraîcheur toujours renouvelée” (Journal d’un poète in Oeuv. comp., “la Bibl. d. la Pléiade”, II, p. 1135-6); Walter Richard Sickert: “You are not to consider that every new & personal beauty in art abrogates past achievement as an Act of Parliament does preceeding ones. You are to consider these beauties, these innovations, as enrichments, as variations, as additions to an existing family. How barbarous you would seem if you were unable to bestow your admiration & affection on a fascinating child in the nursery without at once finding yourselves compelled to rush downstairs & cut its mother’s throat, & stifle its grandmother” (A Free House, ed. Osbert Sitwell, p. 8); Northrop Frye, The Educated Imagination, p. 24: “Science... evolves & improves. A physicist today knows more physics than Newton did, even if he"s not as great a scientist... Literature doesn’"t evolve or improve or progress...” In spite of Croce’s subtle & even sophistic formula “ogni vera storia è storia contemporanea” (Filosofia, poesia, storia, p. 444), Grillparzer’s distinction is valid; perhaps all histories are “contemporary”, but literary & art history is more “contemporary” than other. Cf. W.P. Ker’s youthful essay “The Philosophy of History”: “The ordinary historian is not so much exposed to be confronted & outfaced by his subject. His subject is all in the past, & much of hia matter is only half articulate. But the historian of art is dealing with things present & alive. Statesmen & generals are past & gone, & cannot resent their treatment by the historian; but when the historian is talking about Rembrandt & Milton, he can never be quite safe. Rembrandt & Milton may walk in at any moment & put out his little light” (Collected Essays, ed. Charles Whibley, II, p. ; also On Modern Literature, p. 188: “The conditions & circumstances of it production are historical & belong to a time of which only a faint & illusory image can be projected by the most cunning historian. The work itself, however, is present”); Michael Oakeshott’s thesis is one variation on Croce’s: “History, because it is experience, is present....; but because it is history, the formulation of experience as a whole sub specie praeteritorum, it is the continuous assertion of a past which is not past & of a present whcich is not present” (Experience & its Modes, p. 111; as Collingwood explains: “The historical past in the world of ideas which the present evidence creates in the present” — The Idea of History, p. 154); R.G. Collingwood’s thesis of “history as de-enactment of past experience” (op. cit., pp. 282 ff.: “the difference between memory & history is that whereas in memory the past is a mere spectacle in history it is re-enacted in present thought”— p. 293; “If I now re-think a thought of Plato’s, is my act of thought identical with Plato’s or different from it? Unless it is identical, my alleged knowledge of Plato’s philosophy is sheer error. But unless it is different, my knowledge of Plato’s philosophy implies oblivion of my own. What is required, if I am to know Plato’s philosophy, is both to re-think it in my own mind & also to think other things in the light of which I can Judge it” — pp. 300-1).

Hebbel: “Grundbedingung des Schönen”: “Nur vom Überfluss lebt das Schöne, diess merke dir, Dichter, / Hast du nicht etwas zu viel, hast du mit nichten genug” (Werke, hrsg. Th. Poppe, 1ter Theil, S. 183). Cf. “Platen”: “Eines fehlt dir jedoch, die sanfte Wallung des Lebens, / Die in ein reizendes Spiel gaukelnder Willkür den Ernst / Des Gesetztes verwandelt und das im Tiefsten Gebundne / So weit löst, bis es scheint, dass es sich selbst nur gehorcht” (S. 186). Cf. 第二○八則 on the classicism as “romantisme dompté”; Henri Peyre on the neo-classicists: “Leur réserve n’a jamais connu l’exubérance, leur sagesse pincée n’a jamais éprouve la folie” etc. (Le Classicisme français, p. 219). Cf. Keats on “a fine excess” as an essential requirement in poetry (To John Taylor, 27, Feb. 1818).

Hebbel: “Goethes Biographie”: “Anfangs ist es ein Punkt, der leise zum Kreise sich öffnet. / Aber, wachsend, umfasst dieser am Ende die Welt” (S. 183). Cf. Carlyle’s gibe on Masson’s Milton: “David Masson... has undertaken to write a history of the universe from 1608 to 1674, calling it a Life of John Milton” (Campbell Fraser, Biographia Philosophica, p. 246).

Hebbel: “Unsterbliche und Unbegrabene”: “... / So ist Homer unsterblich, und durch den Homer auch Achilles, / ... / Aber Napoleon stirbt, wofern ihm ein spät"res Jahrhundert / Nicht den Dichter erweckt, der ihm das Leben verbürgt” (Ib., S. 184). The Horatian theme of “Vixere fortes ante Agamemnona / Multi; sed omnes illacrimabiles / Urgentur, ignotique longa / Nocte, carent quia vate sacro” (Carm., IV. ix).

Hebbel: “Die Situation des Dichters”: “Andre schaffen, damit sie das Leben sich sichern; dem Dichter / Muss es gesichert sein, eh’ er zu schaffen vermag” (Ib., S. 189). Cf. Benvenuto Cellini’s reply to Pope Clement: “Le gatte di buona sorte meglio uccellano per grassezza che per fame; così quella sorte degli uomini dabbene che sono inclinati alle virtù, molto meglio le mettono in opera quando egli hanno abundantissimamente da vivere” (La vita, scritta, da lui medesimo, Lib. I, cap. xi, ed. Ulrico Hoepli, p. 104). See supra 第四六一則 on Sorel, Francion, pp. 123-4; 第六七四則 on 劉禹錫《養鷙詞》.

Hebbel: “Ton und Farbe”: “Wo die Natur den Ton verleiht, da versagt sie die Farbe, / Wo sie die Farbe gewährt, weigert sie immer den Ton. / Denkt der Nachtigall und denkt des Flamingo, so seht ihr’s; / Aber das gleiche Gesetz waltet im Reiche der Kunst” (Ib., S. 189). Cf. Lessing, Fabeln, Buch I, “Die Nachtigall und der Pfau” (Auswahl in 3 Bänden, Veb, Bd. I, S. 420).

Hebbel: “An die Realisten”: “Wahrheit wollt ihr; ich auch! Doch mir genügt es, die Thräne / Aufzufangen, indess Boz ihr den Schnupfen gesellt. / Läugnen lässt es sich nicht, er folgt ihr im Leben beständig, / Doch ein gebildeter Sinn schaudert vor solcher Natur” (Ib., S. 190). Now we call this naturalism instead of realism; cf. supra 第七二三則 on the bon mot in Cervantes’s exemplary story “The Licentiate Glasscase”. Cf. Havelock Ellis’s remarks on Dorothy Richardson’s novel Interim: “Her observation is marked by a delicate precision which is nearer to science than to poetry... We know Miriam reacted to every plate of food & every drink set before her at dinner; we know how she felt all over her body when she sat in an uncomfortable chair. Yet whole vast tracts of consciousness, at least equal in importance to these, are shut out from our view. We are told in the most minute detail all that had happened at breakfast, & after breakfast we are told how Miriam went upstairs, & how she passed the little lavatory door, but we are not told why she passed that little door just when we might have expected her to enter in. In Miriam’s bedroom, minutely & precisely as so many unimportant details are set down, we only become the more conscious of the things that are not set down. In that room, we realise, Miss Richardson has been faced by the essential facts of Miriam’s physical & spiritual life, & she has failed to meet the challenge... Here I find a new & exquisite instrument for art has been created, but it is guided by the hand of Mrs Grundy” (Fountain of Life, July 14, 1919, pp.287-9). Apparently, Dorothy Richardson still retained some gebildeter Sinn & shied away from certain details. It is reserved for James Joyce to fill the “blank” which, as Ellis says, “the minuteness of the record itself serves to emphasize” (see, e.g., Ulysses, “The Modern Library”, pp. 67-9 on Bloom “Asquat on the cuckstool”, “calm above his own rising smell” etc.; cf. also the passage on Marianne’s bedroom in Wilhelm Meisters Lehrjahre, Buch I, Kap. xv, quoted in supra 第二四三則). Cf. D.H. Lawrence: “The Novel”: “If in the midst of the Timaeus, Plato had only paused to say: ‘And now, my dear Cleon — (or whoever it was) — I have a bellyache, & must retreat to the privy: this too is part of the Eternal Idea of man’, then we never need have fallen so low as Freud” (Sex, Literature, & Censorship, ed. Henry T. Moore, p. 67).

Hebbel: “Der Genius”: “immer in tausend Köpfen, der Genius wohnt nur in Einem, / Und die unendliche Welt wurzelt zuletzt doch im Punct. / Nicht durch Stimmenmehrheit sind Himmel und Erde entstanden, / Nie auch ein grosses Gedicht oder ein ewiges Bild” (Ib., S. 197). Cf. Hugo: “Deux auteurs perdent souvent, en le mettant en commun, tout le talent qu"ils pourraient avoir chacun séparément... Les auteurs excellents, anciens et modernes, .ont toujours travaillé seuls, et voilà pourquoi ils sont excellents” (Litt. et Phil. Mêlées, pp. 67-8); F.M. Colby: “Whenever a genius is needed, democracy appoints a committee” (Imaginary Obligations, p. ). The ideal of perfection can be self-stultifying & suicidal, cf. Lichtenberg: “Die letzte Hand an sein Werk legen, das heisst verbrennen”; “L’idéal est la voix qui dit ‘Non’ aux choses et aux êtres comme Méphistophélès”, as Amiel has well said (quoted in Guyau, L’Art au point de vue sociologique, p. 77); “‘La perfezione non è di questo mondo’, dice il proverbio... se non è di questo mondo, è chiaro che  la perfezione non è di nessun mondo concepibile, ossia è un’ idea astratta, e l’astratto è l’irreale... E quei segni sono le paucae maculae, alle quali rassegnarsi in omero e in qualsiasi altro poeta; la materia ‘sorda a rispondere’ al travaglio dell’artista, che vorrebbe che essa gli rispondesse sempre a pieno; gli sgraffi e le ammaccature, le amorose ferituzze, che altri poeti confessano di aver riportate nella lotta a corpo a corpo per la conquista della Bellezza (‘si volge Ella e ripugna!’).... Disgraziato chi non sente lo stimolo della perfezione, che è lo stimolo stesso del fare, del fare conseguendo il fine, del perficere; ma folle chi vuol prendere l’assicurazionedell’impossibile, cioè che il fine sarà conseguito a pieno in ogni quisquilia, e converte una benefica e feconda tendenza, e un alto imperativo, in una sterile malinconia e fissazione, in una paralisi della vita, nella imperfezione della perfettissima perfezione... E l’imperfezione tollerabile, l’imperfezione alla quale conviene rassegnarsi, è quella che si attacca all’esistente, e non è già l’inesistente che si spaccia per esistente” (Frammenti di etica, ed. 1922, pp. 113, 114, 117, 118; cf. La Poesia, 5a ed., p. 92 ff.).【Cf. Novalis, Fragmente, IV, §411: “Ein absoluter Trieb nach Vollendung und Vollständigkeit ist Krankheit, sobald er sich zerstörend und abgeneigt gegen das Unvollendete, Unvollständige zeigt” (Schriften, hrsg. J. Minor, Jena, 1923, Bd. III, S. 9).】Maître Frenhofer endeavor to create a masterpiece, in Balzac’s Le chef-d’oeuvre inconnu, which results only in “un pied délicieux, un pied vivant!” (La Comédie humaine, “La Bibliothèque de la Pléiade,”, T. XI, p. 412), may serve as an apt illustration of “la imperfezione della perfetissima perfezzione” (cf. Félix Davin in his Introduction to Études philosophiques, in the same vol., p. 218: “Le chef-d’oeuvre inconnu nous montre l’art tuant l’oeuvre”); cf. Zola on Claude Lantier in his L’oeuvre: “Ce ne sera pas un impuissant, mais un créateur à l’ambition trop large, voulant mettre toute la nature sur une toile et qui en mourra” (quoted in P. Audiat, La Biographie de l’oeuvre littéraire, p. 181). Hermann Bloch’s Der Tod des Vergil is really a variation on the same theme (cf. Albert Fuchs’s essay on this novel in Benno von Wiese, ed., Der Deutsche Roman, Bd. II, S. 337: “So wird Dichtung zur ‘seltsamsten aller menschlichenTätigkeiten, der einzigen, die der Todeserkenntnis dient.’... Doch sie klingen nur im ‘ungesagten’ auf dort, wo die Sprache ‘den atembeklemmendeten, atemranbendenSekundabgrund zwischen den Worten aufreisst, um todesahnend und lebensumspaund, ... Stumm geworten, die Ganzheit des Alles zu zeigen.’... Die Aufgabe, sagt er [Vergil] sich, war ‘für seine gewasen’; ‘vielleicht eigneten sich die Mittel der Dichtkunst hier zürüberhaupt nicht’”). “Balzac’s Le chef-d’oeuvre inconnu made a deep impression on Marx because it was in part a description of his own feelings (S.S. Prawer, Karl Marx, p. 367, quoting Karl Marx: Reminiscences, by Paul Lefargue & Wilhelm Liebknecht, N.Y., p. 16); again, p. 373. Dante’s idea (“come forma non s’accorda / molte fiate a l’intenzion de l’arte, / perch’a risponder la materia è sorda”, Par., I, 127-9, La Divina Commedia, ed. Sapegno, p. 794; cf. XIII, 73-8, p. 954 for the reverse side of the medal: “Se fosse a punto la cera dedutta / ... / ma la natura la dà sempre scema, / similemente operando a l’artista / ch’a l’abito de l’arte ha man che trema”) is reminiscent of Plotinus, Enn., I. vi. 2: “All shapelessness whose kind admits of pattern & of form, as long as it remains outside of Reason & Idea, has not been entirely mastered by Reason, the matter not yielding at all points & in all respects to Ideal Form, is ugly by that very isolation from the Divine Thought” (The Essence of Plotinus, ed. By Grace H. Turnbull, based on Stephen MacKenna’s tr., p. 43); this has been made the key to Michelangelo’s many non finiti (see J.A. Schmoll gen. Eisenwerth, ed., Das unvollendete als künstlerische Form, S. 48, 57-8, 71; Robert J. Clements, Michelangelo’s Theory of Art, pp. 37-8). Cf. 五二四則 quoting Veuillot on the Bohemians, 六○八則 on Pliny, Hist. Nat., XXXIV. 19.

《管錐編‧全上古三代秦漢三國六朝文‧一六一‧全晉文卷一五八》誤譯此節,云:“叔本華謂翻譯如以此種樂器演奏原爲他種樂器所譜之曲調”(三聯書局 2007 年版,1987-8 頁)。實則叔本華僅以與樂器無關之“移調”(transposition) 為喻,而非“改編”(transcription)。富斯可一節方兼及之。

“學佛而後知,則所謂《論語》者,乃佛氏之《論語》,而非孔氏之《論語》矣。正如用琵琶、

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif
分享
评论
首页