《容安馆札记》742则

《容安馆札记》742则

Georges de La Tour, Woman Catching Fleas (1630’s)

七四二

續七四○則:

G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti (continued).

Marcello Giovanetti: “Bella cortigiana frustata” (p. 741), cf. supra 第六九一則 on 馮惟敏《海浮山堂詞稿》卷三《中呂‧粉蝶兒‧詠李爭冬》、《雙調‧新水令‧詠十美人被杖》.

Giovan Leone Sempronio: “Non poteva aver dalla sua donna altro che squardi”: “Miro morendo ogni or, moro mirato” (p. 756). An example of bisticcio. Mario Praz has pointed out Dante’s fondness of bisticci & quoted for comparison G.M. Hopkins’s “I am soft sift”, “of the best we boast”, “morning’s minion” etc. (The Flaming Heart, p. 371; on pp. 234-5, he gives examples fro Crashaw’s poems: “not wanton, nor in want to be”, “Lo the faint Lamb, with weary limb” etc.). Apparently, he has not heard of E.R. Curtius’s statement: “Ich habe in Inferno 56, in Purgatorio 15, in Paradiso 78 Fälle [cf. annominatio] gezählt. Dante braucht das Kunstmittel so diskret, dass Kommentatoren nur an wenigen stellen aufgefallen ist” (Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter, 2teAuf., 1954, S. 283); cf. H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, I, S. 322-5 on annominatio or paronomasie. Cf. Edmond Faral, Les Arts poétiques du XIIe et du XIIIesiècle, 1924, pp. 93-7, 323 on “annominatio”. Vico has noticed the following bisticcio in Ausonius, Epigramm, 52: “... l’argutessa del Ausonio, ove di Venere così bisquitta: ‘Nata salo; suscepta solo, patre edita Coelo’” (Scienza Nuova, §447, Opere, a cura di F. Nicolini, p. 546). For some examples of bisticcio in the Marinist poems, see Sempronio: “Raccorda al signor Giuseppe Ferrari la delizie che goderono insieme nello studio di Bologna”: “e mille or dolci amori or colpi amori” (p. 764); Gianfrancesco Maia Materdona: “Nell’ospedale degl’ Incurabili di Napoli”: “in tende anguste, ancorché auguste, accolti! / ... / vita speranti no, vita spiranti” (p. 776-7); Biagio Cusano: “All’amante che si è raso”: “Ti radi il volto ed a me rodi il core” (p. 802); Emmanuele Tesauro: “La mosca nel calamaio”: “bersagliasti il mio muso e la mia musa. / ... / mi fé’una mosca andar la mosca al naso? / ... / e un corno per tuo scorno è tua prigione” (pp. 838-9); Giuseppe Salomoni: “Stato umano”: “biade d’eternità, stalle di stelle” (p. 908); Bernardo Morando: “Amante vagheggiatorcon gli occhiali”: “e se non miro, i’ moro” (p. 910); Ciro di Pers: “Il cacciatore d’archibugio”: “far il piombo volar, piombar il volo!” (p. 965); Giuseppe Battista: “La lettera”: “Delle tue note, allor che note sono” (p. 1007); Federico Meninni: “Gli alberi e la sua donna”: “Perla a te sospirando il pero, il moro, / mentre par che sue frondi in lingue cange: / — Io però, o Nice; innamorato io mòro” (p. 1048). But virtuosity in alliteration & assonance cannot perhaps go further than Serafino dell’Aquila’s poem: “La fida fede ch’al tuo caro core / io porto in parte, donna, merti io morte, / per cruda che non crede amaro muore, / chi t’ami a tema di tua sarta o sorte; / tu gridi, si t’agrado a dar dolore / e di legare & sciorre e farti forte, / e dare e dire di me c’ha vinto el vanto, / secondo scando il verso e conto e canto” (quoted in A. Lytton Sells, The Italian Influence in English Poetry, p. 123).

Gianfrancesco Maia Materdona: “A una zanzara” (p. 771). Cf. Marino: “Zanzara” (p. 604), Giuseppe Battista: “La zanzara” (p. 1022), Giacomo Lubrano: “Alla zanzara, che disturbava l’autore negli studi litterarii” (p. 1035). All speak of the mosquito’s arrow & trumpet, but none achieves the argutezza of Quevedo’s poem on “ministril de las ronchas y picadas, mosquito postillón”: “¿Por qué me avisas si picarme quieres?” (quoted in J.M. Cohen, The Baroque Lyric, p. 124) or《慈湖遺書》卷六《夜蚊》:“夜蚊告教一何奇,妙語都捐是與非。偏向耳旁呈雅奏,直來面上發深機。惜哉頑固終難入,多是聾迷聽者希。費盡諄諄無領略,更煩明月到窗扉”;《遜志齋集》卷六《蚊對》:“其食乎物者,可謂泰矣。而物獨不可食於人耶?且物之食於人,人之食於物,異類也,猶可言也。而蚊且猶畏謹恐懼,白晝不敢露其形。今有同類者,儼然乘其同類之間而凌之,吮其膏而盬其腦”;or 丁傳靖《闇公詩存》卷三《蚊》:“蟣蝨褌中徒擾擾,飛而食肉是奇才”. 陸龜蒙《後蝨賦》稱蝨“有恒德”;方文《嵞山詩》卷三《蛾》:“撲燈緣底事?只為愛明光。蹈死雖不惜,捐軀實可傷。人臣皆若此,吾國豈云亡!欲覓護生草,時時為爾防”.

G.M. Materdona: “La fontana di Ponte Sisto in Roma” (p. 776). Cf. Bartolomeo Dotti: “Le fontane di Brescia” (pp. 1092-3). Neither is so good as Maffeo Barberini’s “La fontana” (quoted in Jean Rousset, Circé et le Paon, p. 154); cf. Materdona’s “Liquida è l’onda e pur gelata appare” with Barberini’s “che, sebben nel cristal mobile immota / sua sembianza abbia il fonte.” The most splendid description, however, occurs in D’Annuzio’s novel Le vergini delle rocce: “Uno zampillo eruppe sibilando, lucido e rapido come un colpo di stocco vibrato contro l’azzurro; si franse, si ritrasse, esitò, risorse più diritto e più forte: si mantenne alto nell’aria, si fece adamantino, divenne uno stelo, parve fiorire. Uno strepito breve e netto come lo schiocco d’una frusta echeggiò da prima nel chiuso: poi fu come uno scroscio di risa poderose, fu come uno scoppio di applausi, fu come un rovescio di pioggia” (quoted in Dino Provenzal, Dizionario delle immagini, p. 305).

Scipione Errico: “Contro l’amor platonico” (p. 788): “Baciami, o Clori, e fa’ ch’io goda a pieno / tua leggiadra beltà, tuoi pregi tanti, / e de le grazie tue nel prato ameno / fa’ che appaghi a mia voglia i sensi erranti. / ... / Non vuol filosofìa de l’amar l’arte, / perché il fanciullo Amor non ha costume / molto internarsi ne le dotte carte” ecc. Cf. Ronsard, Sonnets pour Hélène, Liv. I, no. XL: “Bien que l’esprit humain s’enfle par la doctrine / De Platon” etc. (Oeuv. Comp., éd. Hugues Vaganay, II, pp. 237-8); Donne: “Love’s Growth”: “Love’s not so pure, & abstract, as they use / To say, which have no Mistress but their Muse” (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, p. 24); John Cleveland: “The Antiplatonic”: “For shame, thou everlasting wooer, / Still saying grace & never falling to her! / Love that’s in contemplation placed / Is Venus drawn but to the waist. / Give me a lover bold and free, / Not eunuched with formality, / Like an ambassador that beds a queen / With the nice caution of a sword between” (G. Saintsbury, ed., Minor Poets of the Caroline Period, III, p. 77); Thomas Southerne, The Disappointment, “Epilogue”: “Your Venus once was a Platonique Queen, / Nothing of Love beside the Face was seen; / But every Inch of Her you now Uncase, / And clap a Vizard-Masque upon the Face.”

Bartolomeo Tostoletti: “La segretezza”: “Lilla, fa’ a modo mio; non ti dispiaccia / ch’io ti venga a servir si parcamente, / ch’altri non creda i nostri amori e taccia” (p. 806); cf. Tommaso Gaudiosi: “Tormentato per non poter mirare la sua donna”: “Se volgo un occhio a rimirarla intento / mi son cent’occhi osservatori e spie; / se vò parlarle, alle custodie rie / ogni picciola nota accusa il vento” etc. (p. 1086). See supra 第二四八則墨憨齋主人《山歌》卷一《瞞人》, 第七○一則, The Oxford Book of German Verse, p. 54: “Willst du dein Herz mir schenken, so fang es heimlich an” & infra 第七四四則 a propos of p. 855 for Heine’s ingenious twist.

Anton Maria Narducci: “Bella pidocchiosa” (p. 820). Cf. Paolo Zazzaroni: “Ad un pulice, per cagion del quale vide scoperto il seno a bella donna” (p. 981) & “Epitaffio nella sepoltura d’una pulice” (p. 983). Also a favorite subject in erotic or at least risquépainting, see  Eduard Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband II, S. vii: “Die Flohjagd”; III, between S. 200 & 201: “Endlich erwischt!” etc., to some of which Giuseppe Artale’s daringly ingenious “Pulce sulle poppe di bella donna” (p. 1026) might serve as the legend. E.A. Blackwell, The Emergence of German as a Literary Language, p. 224: “In a poem Benjamin Neukirch chided his mistress for denying him intimacies which he accords to her fleas”; Gressel: “Auf ihre Brüste”: “Du pflegst denFlöhen ja dasselbe zuzulassen, / Weswegen willst du denn darob mich Armen hassen” (quoted in Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband II, S. 260); Donne: “The Flea” (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, p. 29); La Pulce de Madame Desroches written by a group of French poets in 1579; Robert Heath: “On a Fleabiteespied on her fair hand” — all stemming from the pseudo-Ovidian Carmen de Pulice. In French slang, the flea is called “papillon d’amour” because “il ‘vole’ d’un sexe à l’autre par le repprochement” (Émile Chautard, La Vie étrange de l’Argot, p. 660). Allanah Harper in her “Recollections of L.-P. Fargue” said that Fargue had always wanted to write a poem about a flea mingling the blood of the two lovers, & was overjoyed when Harper told him Donne’s poem (Horizon, May 1949, p. 363). Cf. R.O. Jones: “Renaissance Butterfly, Mannerist Flea” (MLN, March, 1965, pp. 171-2.

Cesare Abbelli: “Bella donna che invecchia” (p. 824). Cf. Giuseppe Battista: “Donna vecchia in un giardino” (p. 1020); Ciro di Pers: “Lidia invecchiata vuol parer giovine” (p. 933); Girseppe Artale: “Elena invecchiata” (p. 1028) — All brutally candid if not mordantly satirical; cf. Tristan l’Hermite: “L’Enchantement rompu” (Posies, chosen by P.A. Wadsworth, pp. 49 ff.). A note of tenderness, on the other hand, is strcuk in Giuseppe Salomoni: “La bella vecchia” (pp. 905-8) and Ciro di Pers’s charming “Non men l’ama, ancor che men bella” (p. 929), recalling Donne’s “The Autumnall” (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, p. 75); cf. aslo Baudelaire’s shocking “Le Monstre” & “Le Cheval de Race” (Oeuv. comp., pp. 223 ff. & 343 ff.).

卷首題“容安室札記”,署“槐聚居士”,鈐“錢”白文印、“鍾書”、“槐聚”朱文印。

“海浮山堂詞稿”原作“海浮山堂詩稿”。

“calamaio”原作“calmaro”。

“dire”原作“dir”。

“una zanzara”原作“un zanzarra”。

“Contro”原作“Contra”。

“Disappointment”原作“Disappoint”。

此則已刪。

此處手稿脫落截斷,唯“He...n...ing...-io...twis”可辨。“Heine’s ingenious twist”三字,係據內容臆補。

“her”原作“his”。

原文脫落 “MLN”、 “pp. 171-2”等字。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif

分享
评论
首页