品略图书馆

来自二战尘封情书——《My Dear Bessie 》

1943年12月,曾在伦敦北部担任邮局职员的克里斯·巴克被安排到了北非的利比亚海岸担任信号员,为了打发战争期间那些黑暗漫长的日子,他决定要给给老朋友们写信,而其中一位是他的老同事贝茜·摩尔。

当兵时期的克里斯·巴克

没想到贝茜居然超热情温暖地回了信,于是克里斯苦闷的战争生活从此便被照亮,两人几次信件下来,爱情火苗便一发不可收拾,甚至在通信一年后,即使期间未曾再见面,他们仍决定要和对方结婚。

而两人来往的信件中,有500多封被保存了下来。为了节约行李空间以及掩盖两人的恋人关系,克里斯不得已销毁了贝茜的部分来信。幸好还有其中部分信件被留存下来,让我们后来人能够通过留存下来的这些信件,去清晰感受到战争期间,两个年轻人之间的对爱情的渴望、对战争的恐惧、对平静生活的欲望、以及对往事的悔恨和坦诚。

克里斯·巴克&贝茜·摩尔

双语原信 ▼

29th, January 1945.

1945年1月29日。

My dearest one, I have just heard the news that all the Army men taken POW are to return totheir homes.

我的挚爱,我刚得知一个消息。战俘们就要返乡了。

Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of February, butcan probably count on being in England sometime in March, maybe sooner.

鉴于航运现况,在二月底之前我们或许都上不了船。不过三月有希望能够回到英国了。也许还能更快.

It"s made me very warm inside.

想到这,我内心就无比温暖的。

It is terrific, wonderful, shattering.

夹杂着激动、喜悦、兴奋。

I don"t know what to say. And I cannot think.

难以言表,我甚至无法平静思考。

The delay is nothing, the decision is everything.

延误其实无所谓。只要有指令指示能够回家就够了。

I must spend the first days at home. I must consider getting a party somewhere.

刚回去那几天我会先呆家里几天,打算会办个聚会。

Above all I must be with you.

但我与你在一起的心仍无比坚定。

I must warm you, surround you, love you, and be kind to you.

我一定会哄你开心,与你如影随形,宠坏你。

I would prefer not to get married, but want you to agree on the point.

我个人是无所谓结婚,但必须先恳请你的意见。

In the battle I was afraid,for you, for my mother, for myself.

在战场上,我非常担心。担心你以及我母亲,当然也包括我自己。

Wait we must, my love, my darling, let us meet, let us be, let us know.

我们静候佳音,吾爱宝贝。

But do not let us now make any mistakes.

我们一定会再见,互相了解,不再错过。

How good for us to see each other before I am completely bald.

万幸,在我老去前还能再见到你。

I have some fine little wisps of hair on the top of my head.

我头顶上还有几缕头发。

It"s not much good me trying to write about recent experiences, now that I know I should beable to tell you everything myself within such a short time.

也已没必要再分享最近的日常。因再过不久我便能亲自向你诉说。

What I have my eye on now is the first letter from you saying that you know I am all right andthe next saying you know I am coming to you.

眼下我手边放着你给我的第一封信,关于你已知我平安。及第二封回复你已得知我将归来。

Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth.

我们去那呆一周吧,只要别是Boscombe或Bournemouth即可。

Think of being together.

试想着,只有我们俩。

The glory of you.

如此美好如你。

I hope you will not start buying any clothes if you have any coupons left because you think youmust look nice for me.

愿你别再添购新衣,即使你的折价券尚未使用完,你或许想着用最好的一面迎接我。

Just carry on as near as possible to normal.

但我只愿见到日常的你。

I shall tell my family I hope to spend a week away with you somewhere during my leave.

我会通知家人归家期间我打算与你一起外出一周。

My counsel to you is to tell as few people as possible to avoid preening yourself and sayingmuch.

我希望这件事越少人知道越好。既免去张扬的嫌疑,也免去闲话议论。

This is my advice, not anything but that. Hope you understand.

只是我的希望,也没那么重要。你能理解最好不过。

I do not ever want it to be anything but our affair. Do not permit any intrusion.

愿这是只属于我们俩的时光。不被打扰。

I do not know how long a leave I shall get. I could get as little as 14 days I may get as much asa month.

不知我将有几日假期,或许仅14天,,也或能一个月整。

I"m wondering how I shall tell you I am in England. Probably still quicker to send a telegram than a letter.

到达英国后我要如何通知你呢?或许电报比寄信快。

I hope to send you one announcing that I am on the same island.

希望一踏上英国土地我就能发电报告诉你。

I would send another one I am actually soon to get to the London bound train and you can ringLee Green 0905 when you think I have arrived there.

登上火车前往伦敦之前还会再给你发一封,你觉得快到了就打Lee Green 0905。

It"s a strange thing because I cannot seem to get going and write very freely.

真奇怪,因为想到要出发,我反而没办法好好写信了。

All I am thinking about is I am going home, I am going to see her.

我脑子里想的全是“我要回家了!我要见到她了!”

It"s a fact, a real thing, an impending event like Shrove Tuesday, X" mas Day, or the LordMayor"s Banquet.

这是事实,千真万确。像是忏悔节、圣诞节或者市长大人的宴会一样近在眼前。

You have to be abroad, you have to be hermetically sealed off from you intimates from youhome to realize what a gift this going-home is.

只有远在海外漂泊,彻底与亲朋挚友切断联系才懂得回家是怎样的幸福。

The few letters of yours that I had on me I burnt the day previous to our surrender so noone but myself has read your words.

我随身带着你的几封信,但在投降前一天我把它们都烧了。所以你的话语只有我读过。

It"s a pity that the winter weather will not be kind to us out of doors.

真遗憾,现在是寒冬,在屋外我们得忍受严寒。

But it would be nice sitting next to you at the pictures no matter what may be on the screen.

但只要想到是和你坐在一起,无论在哪都是幸福。

It would be grand to be having each other"s support and sympathy.

我们彼此支持,相互理解真是三生有幸。

It would be wonderful to be together,really together in the flesh, not just to know that a letteris all we can send.

能和你在一起是多么美妙,而不是互通书信,是真的和你在一起,肌肤相亲。

I Love you, Chris.

我爱你。克里斯。

- THE END -

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

http://www.pinlue.com/style/images/nopic.gif
我要收藏
个赞
被踩
分享到
分享
评论
首页